index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 348.I.29
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.29 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)
§ 1'
§ 2''
§ 1'
1
--
[
...
]
1
A
Rs. III 1'
[
_ _
]
x
x
[
...
]
2
--
[
...
]
-dani
[
...
]
2
A
Rs. III 2'
x
[
(
_
)
]
x-da-ni
x
[
...
]
3
--
[
...
]
kāriya
3
A
Rs. III 2'
[
...
]
Rs. III 3'
ka-a-ri-ya
4
--
[
...
]
iyanni
[
š
]
4
A
Rs. III 3'
[
...
]
Rs. III 4'
i-ya-an-ni-i
[
š
]
5
--
[
...
]
5
A
Rs. III 4'
[
...
]
6
--
nu
d
10
-ni
mem
[
i-
...
]
6
A
Rs. III 5'
nu
d
10
-ni
me-m
[
i-
...
]
7
--
[
...
]
d
IB
-an
wi-
[
...
]
7
A
Rs. III 5'
[
...
]
Rs. III 6'
d
IB
-an
u-i-x
[
...
]
8
--
[
...
]
AŠŠUM
ÌR
-
UTTIM
[
...
]
8
A
Rs. III 6'
[
...
]
Rs. III 7'
AŠ-ŠUM
ÌR
-
UT-TIM
[
...
]
9
--
[
...
]
IŠTU
SAG.DU
[
...
]
9
A
Rs. III 7'
[
...
]
Rs. III 8'
IŠ-TU
SAG.DU
[
...
]
10
--
[
...
]
daššuš
10
A
Rs. III 8'
[
...
]
Rs. III 9'
da-aš-šu-uš
11
--
n=a-
[
...
]
UL
11
A
Rs. III 9'
na-
[
...
]
Rs. III 10'
Ú-UL
12
--
nu
d
10
?
-
[
...
]
12
A
Rs. III 10'
nu
d
⌈
10
?
⌉
-
[
...
]
13
--
īt
d
[
...
]
13
A
Rs. III 11'
i-it
d
[
...
]
14
--
[
...
]
14
A
Rs. III 12'
x x
x
[
...
]
A
Rs. III bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ]
2
--
[ ... ]
3
--
Verstecke [ ... ]!
4
--
[ ... ] gin[g ... ]
5
--
[ ... ]
6
--
[ ... ] spr[
ach
] zum Wettergott [ ... ]
7
--
[ ... ] Uraš
1
[ ... ]
8
--
[ ... ] wegen der Knechtschaft [ ... ]
9
--
[ ... ] vom Kopf [ ... ]
10
--
[ ... ] schwer [ ... ]
11
--
Und [ ... ] nicht [ ... ]
12
--
Und [ ... ] Wettergott
?
[ ... ]
13
--
Geh [ ... ]!
14
--
[ ... ]
1
Vgl. van Gessel 1998, 641f., und HZL Z. 44; wird auch
d
URAŠ
gelesen, und so bei Haas 1994, 324 passim genannt. Siehe auch Kümmel, StBoT 3, 1967, 86f.
Editio ultima:
Textus
2009-09-01;
Traductionis
2009-09-01